Досвід професіоналів та традиції науки
Понад 20 років успішної роботи в сфері інтелектуальної власності.
03150, м. Київ
вул. Казимира Малевича (Боженка), 11,
Тел: (+38 044) 200-08-76
E-mail: letter@i.kiev.ua
Понад 20 років успішної роботи в сфері інтелектуальної власності.
Проведено понад 1700 судових експертиз та спеціальних досліджень об’єктів інтелектуальної власності.
Інтелектуальна власність в сфері біотехнологій, інновацій, зеленої економіки, нацбезпеки тощо.
Досвід реалізації успішних міжнародних проектів у сфері інтелектуальної власності та IT-технологій.
Місія. Всесвітня організація інтелектуальної власності - міжнародна організація, що нараховує 191 державу-учасницю та завдяки цьому слугує глобальним майданчиком для розробки угод, обговорення питань політики, зміцнення співробітництва та поширення знань у сфері інтелектуальної власності.
Мета організації - очолити роботу з формування збалансованої та ефективної системи інтелектуальної власності. Оскільки інтелектуальна власність є потужним важелем розвитку інноваційної економіки, вона відіграє важливу роль у стимулюванні та підтримці сучасної науки.
Створення науково-освітнього центру. Для закладів вищої освіти впровадження та комерціалізація результатів наукових досліджень, що проводяться у їх стінах стає запорукою успішного розвитку, підвищення авторитету закладу та стимулом для забезпечення наукового потенціалу. Доброю практикою нині стало утворення на базі закладів вищої освіти науково-освітніх центрів, що сприяють обміну та поширенню знань не тільки в країні, а й за її межами. В першу чергу завдяки академічній мобільності науковців та студентів, участі в міжнародних конференціях та конгресах, що дозволяють налагодити зв’язки між представниками наукових кіл галузі, обмінюватися досвідом та розробками.
Науково-дослідний інститут інтелектуальної власності є одним із співзасновників Науково-освітнього центру з інтелектуальної власності, що з 2017 року працює на базі кафедри інтелектуальної власності КНУ імені Тараса Шевченка.
Центр забезпечує:
Організація навчального візиту до ВОІВ. У рамках діяльності Науково-освітнього центру інтелектуальної власності директор Науково-дослідного інституту інтелектуальної власності, Олена Орлюк взяла участь у Навчальному візиті до штаб-квартири Всесвітньої організації інтелектуальної власності (Еducational briefings for groups of students, professionals and others to learn about our work) у Женеві.
У рамках візиту на заході Current Issues in Intellectual Property Rights відбулися презентації студентів, що представляли провідні університети та освітні центри Ізраїлю, України, Білорусі, Киргизстану та інших країн. Студенти-магістри з України під час дискусій з учасниками з інших країн мали можливість обговорити широке коло питань інтелектуальної власності: від стрімкого розвитку та потенціалу штучного інтелекту, впливу технологій до блокчейну та набутків традиційних знань.
Із привітальним словом виступив пан Михайло Свантер, директор TDS WIPO. Свої доповіді представили його колеги, а також Касим Величко, який активно опікується розвитком офісу TISC в Україні.
Учасники змогли ознайомитися із напрямами діяльності ВОІВ та ділилися досвідом розв’язання проблем охорони й захисту прав інтелектуальної власності у національних юрисдикціях, активно обговорювали проблематику штучного інтелекту та ІР-сфери, досліджували шляхи розвитку інноваційних систем тощо.
Україна, як держава що має потужний науковий потенціал, зацікавлена у молодих професійних кваліфікованих кадрах, що здатні представляти її інтереси за кордоном в міжнародних організаціях та представництвах.
Потужною мотивацією, що надихала студентів до професійного зростання, послужив візит до посольства України в Женеві. Велику гордість відчули, коли пан Юрій Клименко, який очолює Постійне представництво України при ООН та інших міжнародних організаціях у Женеві, вітаючи гостей, відзначив, що він є випускником КНУ імені Тараса Шевченка! Так само як і пан Олександр Шевченко, який є заступником керівника програм TDS WIPO. Наочний доказ, що за бажання освіта відкриває необмежені можливості! Особливо, якщо із часом набувати додаткових знань у провідних університетах світу й підвищувати свій професійний рівень.
Довгострокова співпраця. У процесі візиту було досягнуто домовленості про підписання меморандуму щодо співпраці в сфері наукової та освітньої діяльності між ВОІВ, Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрНУ та Київським національним університетом імені Тараса Шевченка.
Про проект. Проект реалізований Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності разом із Ініціативної групою «Перекладачі в дії», що діє в складі ГО «Український Літературний Центр». Він покликаний надати практичну правову допомогу працівникам видавничої галузі щодо договірних відносин із перекладачами літературних творів та сприятиме підвищенню поінформованості гравців літературного ринку в правових питаннях охорони авторського права. На нашій сторінці проекту "ПРАВОВА ДОПОМОГА ВИДАВЦЯМ, АВТОРАМ ТА ПЕРЕКЛАДАЧАМ" ви зможете отримати практичну допомогу в оформленні договірних відносин та ознайомитись із спеціально розробленими Зразками договорів між видавцями та перекладачами літературних творів.
Згідно з Цивільним кодексом України, договором є домовленість двох або більше сторін, спрямована на встановлення, зміну або припинення цивільних прав та обов'язків.* Ми пропонуємо вашій увазі зразки договорів, які можна використовувати, коли одна сторона (видавець) замовляє другій стороні (перекладачу) переклад літературного твору.
Перекладачу твору належить авторське право на здійснений переклад, якщо той є результатом його творчої діяльності. Подібно до автора твору, що перекладається іншою мовою, перекладачу належить авторське право на здійснений ним переклад, який вважається похідним твором. Належність авторського права на переклад обмежує права інших осіб щодо його використання без дозволу. Це означає, що використання перекладу можливе лише з дозволу перекладача, крім випадків, передбачених Законом України «Про авторське право і суміжні права». Зокрема, не потребує дозволу використання перекладу твору, що перейшов в суспільне надбання, тобто через 70 років після смерті автора перекладу.
Як автор перекладу твору, перекладач має особисті немайнові та майнові права, які виникають з моменту створення творчого перекладу.
Особисті немайнові права належать лише перекладачу та є невідчужуваними: право на ім’я, псевдонім тощо.
А от майнові права можуть передаватися, зокрема, й видавцю. Залежно від зацікавленості сторін перекладач, здійснюючи переклад на замовлення видавця, може: (а) передати (відчужити) майнові права на переклад видавцю чи (б) надати дозвіл (ліцензію) на використання цього перекладу.
Оформлення таких відносин ми пропонуємо здійснювати на підставі двох видів змішаних договорів:
ДОГОВІР, що містить елементи договору-замовлення та
|
|
ДОГОВІР, що містить елементи договору-замовлення та ліцензійного договору
|
|
Обидва види зразків є договорами-замовленнями та поширюються на ті випадки, коли перекладач не перебуває у трудових відносинах з видавцем, тобто не є штатним працівником видавництва. Договори укладають завчасно, коли переклад твору ще не створено. У них сторони визначають вимоги до створення перекладу твору та співпраці.
Перший зразок договору передбачає, що з моменту створення перекладу твору (підписання акту прийому-передачі) перекладач передає видавцю всі майнові права на переклад. Тобто перекладач, отримавши разовий гонорар, не може впливати на подальше використання свого перекладу, серед іншого: самостійно перевидавати його, віддавати іншому видавцю, надавати для театральної постановки абощо.
За другим зразком договору перекладач надає видавцю виключну ліцензію, тобто дозвіл на використання перекладу твору у визначений договором спосіб (друк, аудіо, постановка, електронна публікація, екранізація тощо) на певній території та протягом визначеного проміжку часу. Така ліцензія видається лише одному видавцю і виключає можливість використання перекладу та надання перекладачем тотожних ліцензій іншим особам. Після завершення терміну дії ліцензії договір потребує поновлення, або ж права повертаються до перекладача (чи його спадкоємців). Тоді перекладач (або його спадкоємці) можуть передати права або надати дозвіл на використання перекладу іншій особі. Наведене стосується перекладу твору як такого, а не його видання, тобто книжки, аудіо-диска тощо.
ДИВИТИСЬ ЗРАЗОК ДОГОВОРУ №1 З КОМЕНТАРЯМИ ДИВИТИСЬ ЗРАЗОК ДОГОВОРУ №2 З КОМЕНТАРЯМИ
Згідно з Цивільним кодексом України, договір вважається укладеним, якщо сторони в належній формі досягли згоди щодо всіх істотних умов: домовилися про предмет договору, окреслили двосторонні зобов’язання, терміни, оплату тощо. Також перед підписанням договору мають бути узгоджені всі умови, важливі для бодай однієї зі сторін. У рамках, визначених законом, договір є способом врегулювання практично будь-яких питань.
Представлені види й тексти договорів є лише зразками, що можуть слугувати прикладом для створення власних документів. У кожному конкретному випадку сторони можуть вибирати вид договору, а також доповнювати або змінювати умови запропонованих зразків залежно від потреб і домовленостей та з урахуванням норм законодавства.
При складанні зразків договорів використана така література:
|
|
|
|
|
|
Двосторонні угоди у межах СНД | |
|
|
2023-06-22
2023-05-08
2023-04-21
2023-04-17
Новини
14 травня відбудеться круглий стіл на тему «Матеріальні та процесуальні питання захисту права інтелектуальної власності: сучасний погляд». Зустріч проходитиме в онлайн-форматі. Деталі у інформаційному листі.
Новини
25 квітня 2024 року проведено засідання спеціалізованої вченої ради щодо захисту дисертації Олександра Зосименка на тему: «Договори керованого доступу як правовий механізм забезпечення доступу до лікування», зі спеціальності 081 – «Право».
Новини
Copyright © 2024 НДІ Інтелектуальної власності. Joomla templates by HotThemes.